Alexey Bobl is the man behind Magic Dome Books: a literary agency and publishing house created five years ago. Since then, they’ve released hundreds of books in Russian, English, German, French, Spanish, Polish, Czech and Korean languages. Today, I’m talking to Alex about books, authors and literary agents, about the differences in markets all over the world, about net literature braving the pandemic this year and its survival strategies for the coming year. |
In actual fact,
it all started when I became literary producer at EKSMO, Russia’s biggest publishing
house. It was my job to compile and produce new science fiction and fantasy series.
At some point, I read a new novel by Andrei Livadny. I remember telling him, “This
book just begs to be translated!” And he said, “Okay, go ahead, then.” And I
remember telling the same thing to Vasily Mahanenko. At the time, I didn’t have
a clear-cut idea of a future publishing business yet. Still, I decided to give
it a go. I was curious and enthusiastic, and that seemed to motivate me a lot.
Everything happened so fast. Before I got involved with EKSMO, I used to be a
writer. So being a writer, I knew what a writer needed, and being a producer, I
knew a publisher’s needs. And finally, when I was ready to combine these two
things, MDB was born.
Still, did you know anything about foreign book markets at the time? Because that’s what MDB is known for today, first and foremost.
I had a certain
idea of how publishing houses worked in other countries, but I had very limited
knowledge of the work of literary agents. That’s despite the fact that I myself
had an agent who sold my books in Germany and in Spain. So I spent some quality
time trying to work out Amazon, and in the end got some idea of how the
English-language market worked. I even used to share all this in my own blog at
the time – if I try and search for it, I might still be able to find some of
those posts. But admittedly, it was quite a venture. I was quite prepared to
part with a few thousand euros just to try.
In these five years, MDB has somehow managed to release hundreds of titles in a dozen languages. One would think, you must have a big team. Is it true?
At the moment,
MDB counts about thirty people in total. I’m quite used to working with teams like
this, so to me it doesn’t feel like we’re overstaffed. But this creates certain
difficulties too, simply because we’re such a multilingual bunch. It’s the
professionalism and discipline of all our members that allow us to stick to the
schedule. Although we do sometimes whine about our tight schedules, workloads and
belated vacations to each other, we all do incredibly exciting things
publishing gripping books when you just can’t wait to find out what happens
next. So we just don’t stop, as simple as that.
What do you consider your main achievement in all this time?
Probably, the
fact that we keep growing and expanding. Especially considering the situation the
whole world is in now. If someone had told
me back in 2015 that I would be signing up not only Russian but also
bestselling British and American authors, I wouldn’t have believed it. Everything
happened too fast. Still, I got my dose of healthy ambition. It’s never a bad
thing.
MDB produces ebooks, paperbacks and audiobooks. Ebooks are more or less clear, but audio? How do you view its prospects in various countries?
Difficult
to say. If you take the paperback market, for instance, it’s easier to make a
prognosis because it took shape already a long time ago. The audiobook market
is a totally different world with its own rules. But thanks to our partners
from !C-Publishing we seem to be finding our feet in that brave new world – and
most importantly, not just with our Russian books. We have a few other
audiobook partners and keep receiving offers from other manufacturers. The
audio market has its own audience which only marginally overlaps with the ebook
or paperback readerships. There’re certain audiobooks that I listen to on extended
trips and which I would never have read otherwise. So even though the audiobook
production is much more costly than, say, publishing a paperback through POD,
it’s worth it. Especially if you have professionals working for you and if the quality
of the resulting product is good enough.
What about paperbacks, then?
We have a distribution
network in place for paperbacks and we’ll continue to produce them. They might not
offer such great returns as ebooks or audio, but they still bring something to
the table. So we don’t really want to abandon it. As long as there’re people in
this world who love actual books printed on paper, we’ll continue publishing
them, in Russia as well.
English, Russian, German, Korean, Polish, Czech, Spanish, French. A lot of your success owes itself to the fact that LitRPG is a welcome read all over the world. Why is it so? Because people all over the world play the same computer games?
I think
it’s something else. People always want to see what life feels like in somebody
else’s shoes. In a way, when we play RPG, we see the game’s world through the
eyes of our character, sometimes literally. And when we can develop and
progress together, it can be very exciting. A good book is a book where the
author wisely manipulates the reader’s feelings. Plus the escapism. Escapism
and involvement – because the laws of storytelling can’t be overrun – it’s what
draws us in. This is what we like.
What’s hot in LitRPG at the moment? RealRPG has been ruling the coop for over a year now. What now?
Everything
that’s new hooks our attention. These days, I don’t think you can really
surprise anyone with a good old LitRPG novel which starts with the MC booting
up the game and creating a character for him or herself. There are some
evergreen classics, of course, which are here to stay. Authors like Vasily
Mahanenko, Dmitry Rus or Dem Mikhailov have secured their places in the history
of the genre as the founding fathers of LitRPG. But new names keep arriving on the
scene, coming up with new takes on the same theme: people like Dan Sugralinov,
Roman Prokofiev or Pyotr Zhgulyov. The list goes on and on. These guys keep
finding new unorthodox ideas which make their books so interesting to read.
Every author wants to surprise their audience which is an important thing
indeed.
How did LitRPG start in Russia and in the West?
In Russia, the arrival of LitRPG coincided with a major change in the ebook market model. That was quite a milestone which marked a dramatic change in electronic media. A lot of authors found themselves at a crossroads. Quite a few considered a career change. And in the end, it was the LitRPG authors who ushered in the new market model. New subscription-based platforms arrived, allowing authors to sell still-unfinished books on a chapter-by-chapter basis. Such a scheme required the authors to commit to finishing their books, often under strict deadlines. In Russia this system seemed to have caught on – but the West had already had its own well-established business model – and what we did, we essentially brought a new genre and a new trend to the table. The Western market adapted almost instantly, so that by now we’re facing very serious competition, but still Russian authors have carved out their own share of the English-language audience who look forward to our new stories.
Are there any differences in your readership depending on the country?
Oh yes. It
takes some time to gain the necessary experience which is then analyzed. Even
within the European Union, there’s a dramatic difference in audiences depending
on the country. Some prefer one type of story while others would rather read
something else. We keep experimenting, analyzing the results of our research and
using them in our work.
You’re not the only literary agent who has his clients’ books translated into other languages. Give me one reason why I should sign up with you as an author.
In Russia, the
institution of literary agents has never really existed. As Russian publishers started
building their future publishing empires back in the 1990s, they handled all
aspects of their authors’ careers. They kept an eye on the slushpile and edited
the manuscripts. The market kept growing slowly but surely. After that, there
was a period of considerable recession, but already in the early 2000s industry
professionals turned their attention to other more profitable markets. That’s
how the subscription-based market model I’ve just mentioned came about, once
again sinking the institution of literary agents because now authors could
control their own careers. There were a few instances of new literary agents
coming to the scene but they were an exception rather than the rule. Our advantage
is in the fact that we work in two directions at once, putting authors into
contact with foreign publishers on one hand as an agent should, and publishing
their books under our own steam on the other. We focus on both activities at
once. Most foreign publishers do their purchasing and scheduling for years in
advance which seems to drag on forever. Even traditional Russian publishers do
it faster than they do. But we work fast in several directions at once. In
Russia, nobody does it because it requires good connections and an
infrastructure of its own. We publish books in several languages, and if we
can’t do it for some reason, we turn to our partners for help. And still we’re
never short of authors willing to publish with us.
A lot of them get rejected, right?
Yes, but why?
Sometimes we’re approached by quite well-established authors wishing to work
with us, and we’re forced to tell them we don’t see a future in our
collaboration. There’s a lot of investment involved which offers little margin
for error. We’re obliged to make it a success.
Why would an author need an agent at all?
An agent
for an author is both security and responsibility. He or she warrants, if you
wish, that the author’s rights will be protected. There were several
unsuccessful translation projects in the past which have admittedly dropped the
Russian authors’ rankings in the eyes of Western readership. This happened for
several reasons. Firstly, the agent’s desire to save money on the actual
translation. It’s understandable but ultimately it’s a bad business decision
and an example of irresponsible “good enough for the masses” approach in the
absence of proper legal protection in place when you don’t even have anyone to
hold accountable for a botched job. Things like these can very negatively affect
the quality of a book which is something we find absolutely unacceptable.
Could you tell us something about upcoming releases?
Soon we’ll
be releasing a new LitRPG series, Unfrozen by Anton Tekshin. This is a new
name, especially for our Western readers. We’ve also teamed up with our
partners from 1C-Publishing to produce Beyond the Fog, a romantic fantasy
adventure by Marina Surzhevskaya who is a very big name with the Russian-language
reading community. We’ll also continue translating our catalog for our new
French and Spanish markets, as well as try to continue working on a new audio
format. It’s a bit early to tell but with any luck, it might work out well. And
of course we’ll continue adding new books to the already-existing series our
readers seem to like so much.
I see. Thank you. And finally, what inspires you to go on?
When people
from all over the globe discuss something with so much joy and involvement, it
feels really, really good. Really gives you a boost. You get a kick just out of
watching it. I can say the same thing about our authors who move in this milieu
mixing with their readers, it’s very important for them as well. So please
write reviews, ask questions, raise the subjects that interest you. For all of
us, it’s just priceless.
No comments :
Post a Comment